Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins] | |
M. M. Pickthall | | And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks, | |
Shakir | | And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups | |
Wahiduddin Khan | | On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be groupe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And on a Day We will assemble a unit out of every community of whoever denies Our signs and they will be marching in rank. | |
T.B.Irving | | Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks. | |
Safi Kaskas | | And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups, | |
Abdul Hye | | And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Verses, and they shall be driven (to the place of reckoning), | |
The Study Quran | | And on that Day We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, and they shall be marshaled [in ordered ranks] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven | |
Abdel Haleem | | The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group | |
Abdul Majid Daryabadi | | And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order | |
Ahmed Ali | | The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups) | |
Aisha Bewley | | On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks. | |
Ali Ünal | | A Day (will come) when We will raise up and gather from every community a host of those who denied Our Revelations and signs (which establish the truth of all the essentials of faith), and they will be set in array (and driven to the place of reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check | |
Hamid S. Aziz | | And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed | |
Muhammad Sarwar | | On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control | |
Shabbir Ahmed | | And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row | |
Farook Malik | | On that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits | |
Dr. Munir Munshey | | That day, from each generation We shall gather a huge crowd of those who had rejected Our signs. Then, they shall be divided into groups (according to the degree and nature of their sins) | |
Dr. Kamal Omar | | And (bring to mind) the Day when We shall gather out of every community the horde of those who deny Our Ayaat, then they will be separated into groups (on the basis of the degree of their arrogance and disbelief) | |
Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained | |
Maududi | | Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in rank | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And on a day that We gather from every community a group of those who denied Our signs, and they are set in rows | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One day We will gather together from every people, a group of those who reject our signs, and they will be kept in ranks | |
Musharraf Hussain | | And on the Day when We gather from every community an army of those who denied Our signs, they will march in ranks. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven | |
Mohammad Shafi | | And on that Day We shall gather from within every community a host of those who considered Our Verses false. They will then be led in rows | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community | |
Faridul Haque | | And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered | |
Maulana Muhammad Ali | | And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned | |
Sher Ali | | And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups | |
Rashad Khalifa | | The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the Day when We shall raise from every group of people a troop of those who belied Our signs, then their first comers shall be stopped that those coming after may meet them. | |
Amatul Rahman Omar | | And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning) | |