Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُون zoom
Transliteration Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona zoom
Transliteration-2 wayawma naḥshuru min kulli ummatin fawjan mimman yukadhibu biāyātinā fahum yūzaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs, and they will be set in rows. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins] zoom
M. M. Pickthall And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks, zoom
Shakir And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups zoom
Wahiduddin Khan On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be groupe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And on a Day We will assemble a unit out of every community of whoever denies Our signs and they will be marching in rank. zoom
T.B.Irving Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks. zoom
Safi Kaskas And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups, zoom
Abdul Hye And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Verses, and they shall be driven (to the place of reckoning), zoom
The Study Quran And on that Day We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, and they shall be marshaled [in ordered ranks] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven zoom
Abdel Haleem The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group zoom
Abdul Majid Daryabadi And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order zoom
Ahmed Ali The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups) zoom
Aisha Bewley On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks. zoom
Ali Ünal A Day (will come) when We will raise up and gather from every community a host of those who denied Our Revelations and signs (which establish the truth of all the essentials of faith), and they will be set in array (and driven to the place of reckoning zoom
Ali Quli Qara'i The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check zoom
Hamid S. Aziz And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed zoom
Muhammad Sarwar On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks zoom
Muhammad Taqi Usmani And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control zoom
Shabbir Ahmed And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row zoom
Farook Malik On that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits zoom
Dr. Munir Munshey That day, from each generation We shall gather a huge crowd of those who had rejected Our signs. Then, they shall be divided into groups (according to the degree and nature of their sins) zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) the Day when We shall gather out of every community the horde of those who deny Our Ayaat, then they will be separated into groups (on the basis of the degree of their arrogance and disbelief) zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained zoom
Maududi Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in rank zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on a day that We gather from every community a group of those who denied Our signs, and they are set in rows zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day We will gather together from every people, a group of those who reject our signs, and they will be kept in ranks zoom
Musharraf Hussain And on the Day when We gather from every community an army of those who denied Our signs, they will march in ranks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven zoom
Mohammad Shafi And on that Day We shall gather from within every community a host of those who considered Our Verses false. They will then be led in rows zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community zoom
Faridul Haque And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered zoom
Maulana Muhammad Ali And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned zoom
Sher Ali And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups zoom
Rashad Khalifa The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Day when We shall raise from every group of people a troop of those who belied Our signs, then their first comers shall be stopped that those coming after may meet them. zoom
Amatul Rahman Omar And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed zoom
Edward Henry Palmer And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled zoom
George Sale On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together zoom
John Medows Rodwell And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands zoom
N J Dawood (2014) On that day We shall herd from each community a multitude of those who disbelieved Our revelations. They shall be led in separate bands zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One day We shall congregate from all people a crowd of those who reject our verses, and they will be held in rows. zoom
Sayyid Qutb On that day We shall gather from each community a host of those who denied Our revelations; and they shall be lined in ranks. zoom
Ahmed Hulusi During that time We will assemble as groups those who denied Our signs from every community... They will all be dispatched together. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And on the Day when We shall muster out of every nation a party from those who belied Our revelations, and they shall be kept in rank zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other zoom
Mir Aneesuddin And the day We will gather from every community, batches of those who denied Our signs, they will be formed in to ordered ranks, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...